Urnebesni prijevodi riječi s drugih jezika

Prevedete li doslovno s njemačkog žarulju, dobit ćete ‘svjetleću krušku’, a neki od njihovih prijevoda nama i nisu toliko neobični. I kod njih je puž golać ‘goli puž’, rječnik ‘knjiga riječi’, a bolnica ‘bolesna kuća’.

Automatski prijevodi s drugih jezika lako mogu odvesti na krivi trag, nasmijati, pa i zbuniti na putovanjima. No doslovna značenja nekih riječi iz stranih zemalja pomažu nam shvatiti kako su pojmovi koje karakteriziraju nastali.

Osjećaj koji imamo dok se ježimo na koncertu ili u galeriji dok gledamo umjetničko djelo zapisan je u španjolskim rječnicima, na sjeveru postoje deseci naziva za sobove, a kod Japanaca poseban izraz za knjige koje smo kupili, ali nismo pročitali.

Chuột túi: Štakorov džep 

Mnogi vijetnamski nazivi za životinje zvuče kao da je ekipa veseljaka posjetila zoološki vrt i počela lupetati ono čega su se prvog sjetili. Tako je morski pas postao „debela riba“, tvor je „smrdljiva lisica“, a pavijan – „majmun s psećom glavom“.

Strozzapreti: Davitelj svećenika 

Uvrnuta talijanska tjestenina nema ništa manje uvrnuti naziv. Strozzapreti bi se u doslovnom smislu prevodili kao ubojice, odnosno „davitelji svećenika“. Nastala je u 17. stoljeću iz revolta prema pohlepnim svećenicima koji su neumjereno jeli i pili.

Papier vampier: Vampir za papir 

Afrikanci imaju pregršt riječi koje nas u doslovnom prijevodu nasmijavaju. Klamerica je „vampir za papir“, kokice su „kukuruz koji skače“, a marihuana je „nalik duhanu“.

Glühbirne: Svjetleća kruška 

Prevedete li doslovno s njemačkog žarulju, dobit ćete „svjetleću krušku“, a neki od njihovih prijevoda nama i nisu toliko neobični. I kod njih je puž golać „goli puž“, rječnik „knjiga riječi“, a bolnica „bolesna kuća“.

Dian nao: Elekrični mozak 

Kineski se strancima može činiti poetskim, a jedan je od primjera prijevod računala, koji doslovno znači „električni mozak“.

Bergmal: Jezik stijena 

Islanđanima je njihov prijevod jeke posve logičan jer smatraju da je ona upravo jezik stijena koji nastaje odbijanjem zvukova o zidove ili stijene – baš kao da komuniciraju.

Montaña rusa: Ruska planina

Kad je riječ o vlakovima smrti, i mi se možemo ponositi neobičnim prijevodom. Španjolci ih pak vežu uz preteču te adrenalinske vožnje koja se pojavila u Rusiji tijekom 17. stoljeća. Pojednostavljeno, radilo se o zaleđenim drvenim konstrukcijama nalik toboganu, a kako avanturisti ne bi izletjeli i ozlijedili se, usporavao ih je pijesak.

Spookasem: Dah duha 

Iako niti šećerna vata kod nas, pamučni slatkiš (cotton candy) na engleskom ili vilinske niti u Australiji možda ne zvuče najozbiljnije, Afrikanci drže prvenstvo u kreativnosti. Doslovan prijevod kod njih bi glasio „dah duha“ ili „dušji dah“.

Ain htaung: Kućni zatvor 

U Mijanmaru imaju svoj doživljaj braka koji se prevodi kao „kućni zatvor“, a ženiti se bi bilo „padati u brak, odnosno zatvor“.

Izvor: Punkufer